الترجمة
تأهيل مترجمين محترفين يجمعون بين الكفاءة اللغوية العالية وإتقان التقنيات الحديثة في الترجمة، مع التركيز على التواصل بين الثقافات والبحث العلمي في الدراسات الترجمية.
التميز محلياً وإقليمياً في الترجمة والعلوم المالية المواكبة للاقتصاد المعرفي، والريادة في تعليم اللغات والعلوم الإنسانية وصناعة المحتوى المعرفي.
تقديم تعليم تطبيقي وبحث مبتكر وبرامج مواكبة للتحول الرقمي وريادة الأعمال لإعداد قيادات وكفاءات تنافسية، وتقديم برامج نوعية تعزز الكفاءة اللغوية والبحث العلمي والاتصال الحضاري، وتواكب متطلبات المجتمع وسوق العمل.
- تنمية مهارات الترجمة التحريرية والفورية.
- توظيف التقنيات الرقمية وأدوات الترجمة الحديثة.
- تعزيز الكفاءة اللغوية والتواصل بين الثقافات.
- دعم البحث العلمي في الدراسات اللغوية والترجمية.
- إعداد خريجين يلبيان حاجات السوق والمؤسسات.
المعرفة والفهم
- يمتلك معرفة عميقة وشاملة بالترجمة وأنواعها في مختلف المجالات والسياقات.
المهارات الذهنية
- يمتلك كفاءة في تحليل ونقد وترجمة النصوص بأنواعها المختلفة بطريقة مهنية.
المهارات المهنية والعملية
- يمتلك كفاءة لغوية عالية وإتقاناً في اللغة المصدر واللغة الهدف.
- قادر على ترجمة أنواع مختلفة من النصوص (سياسية، علمية، أدبية، اقتصادية، تقنية) بشكل ملائم.
- يمتلك كفاءة في إجراء بحوث علمية مبتكرة في المجالات ذات الصلة بالترجمة والترجمة الفورية.
- يمتلك القدرة على تأسيس وإدارة مشروع تجاري ناجح ضمن المهنة مع مهارات قيادية متميزة.
المهارات العامة
- يمتلك مهارات التواصل الفعال شفوياً وكتابياً في بيئات العمل المختلفة.
- قادر على تحمل المسؤولية واتخاذ قرارات بناءة وتنفيذها بطريقة علمية ومنهجية مع مراعاة الهوية الإسلامية.
- الحصول على شهادة الثانوية العامة أو ما يعادلها (علمي/أدبي/تجاري/فني).
- تحقيق معدل تراكمي لا يقل عن 70% وفق السياسة الوطنية للقبول.
- استيفاء الشروط الإضافية الواردة في لائحة القسم ولائحة شئون الطلاب بالجامعة.
- إكمال جميع المقررات والساعات المعتمدة في الخطة الدراسية بنجاح (الحد الأدنى المطلوب).
- اجتياز مشروع التخرج أو التدريب الميداني إن وجد ضمن متطلبات البرنامج.
تزداد الحاجة إلى المترجمين المحترفين مع توسع التواصل الدولي واعتماد المؤسسات على الكوادر المؤهلة في الترجمة والتعريب والتواصل بين الثقافات في القطاعات الحكومية والخاصة والمنظمات الدولية.
-
مترجم/مترجم فوري
الترجمة التحريرية والفورية في مختلف المجالات والسياقات.
-
معلم لغة في المدارس
التدريس في المدارس الحكومية والخاصة.
-
معيد في أقسام الترجمة
المساعدة في التدريس والبحث في أقسام الترجمة الجامعية.
-
أخصائي لغة وترجمة في المؤسسات
العمل كمحترف في اللغة والترجمة في المؤسسات والشركات والمنظمات الدولية.
-
محترف في السلك الدبلوماسي
العمل كمحترف مؤهل في السلك الدبلوماسي داخل وخارج اليمن.
-
مسؤول علاقات عامة
العمل في وزارات، بنوك، ومؤسسات أخرى كمسؤول علاقات عامة.
-
خبير في تدريب الترجمة
العمل كخبير في مجال تدريب وتعليم الترجمة.
-
مترجم حر/ريادة أعمال
أي وظائف أخرى تتطلب الإنجليزية والترجمة/الترجمة الفورية.
- دمج الكفاءة اللغوية مع التقنيات الحديثة في الترجمة لإنتاج ترجمات احترافية.
- تركيز عملي على الترجمة التحريرية والفورية في مختلف التخصصات والمجالات.
- تأهيل الخريجين للعمل في القطاعات الحكومية والخاصة والمنظمات الدولية كمتخصصين في الترجمة.
الخطة الدراسية بكالوريوس الترجمة
المستوى الأول
الفصل الأول
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | الاستماع والتحدث 1 | 3 |
| 2 | القراءة 1 | 3 |
| 3 | الكتابة 1 | 3 |
| 4 | القواعد 1 | 3 |
| 5 | مهارات اللغة العربية 1 | 2 |
| 6 | الثقافة الاسلامية | 2 |
| 7 | مهارات التفكير الناقد | 2 |
الفصل الثاني
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | الاستماع والتحدث 2 | 3 |
| 2 | القراءة 2 | 3 |
| 3 | الكتابة 2 | 3 |
| 4 | القواعد 2 | 3 |
| 5 | مقدمة في الترجمة | 3 |
| 6 | مهارات الحاسوب | 2 |
| 7 | مهارات اللغة العربية 2 | 2 |
المستوى الثاني
الفصل الأول
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | مهارات الاتصال الشفهية المتقدمة | 3 |
| 2 | مهارات الكتابة باللغة العربية 1 | 3 |
| 3 | مهارات الكتابة الأكاديمية | 3 |
| 4 | قواعد تواصلية | 3 |
| 5 | ترجمة عامة (إنجليزي - عربي) | 3 |
| 6 | الثقافة الوطنية | 2 |
| 7 | اللغة الفرنسية 1 | 2 |
الفصل الثاني
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | مهارات الكتابة باللغة العربية 2 | 3 |
| 2 | مقدمة في الأدب | 3 |
| 3 | كتابة تقنية | 3 |
| 4 | مقدمة في علم اللغة | 3 |
| 5 | ترجمة عامة (عربي - إنجليزي) | 3 |
| 6 | مهارات الحياة | 2 |
| 7 | اللغة الفرنسية 2 | 2 |
المستوى الثالث
الفصل الأول
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | تحليل مقارن لأغراض الترجمة | 3 |
| 2 | ادوات المترجم الإلكترونية | 3 |
| 3 | نحو وصرف | 3 |
| 4 | ترجمة تجارية | 3 |
| 5 | التعريب والترجمة التقنية | 3 |
| 6 | الصراع مع العدو الاسرائيلي | 2 |
الفصل الثاني
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | علم الدلالة والمعاجم المقارن | 3 |
| 2 | الترجمة الإعلامية والسياسية | 3 |
| 3 | الترجمة المسموعة والمرئية | 3 |
| 4 | الترجمة المنظورة | 3 |
| 5 | الترجمة في السياقات الإنسانية | 3 |
المستوى الرابع
الفصل الأول
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | الترجمة القانونية | 3 |
| 2 | الترجمة الأدبية | 3 |
| 3 | الترجمة الشفهية التعاقبية | 3 |
| 4 | مناهج البحث | 3 |
| 5 | مهارات ريادة الأعمال | 2 |
الفصل الثاني
| م | اسم المقرر | س.م |
|---|---|---|
| 1 | تحرير ومراجعة الترجمة | 3 |
| 2 | الترجمة الفورية | 3 |
| 3 | مشروع الترجمة (عملي) | 3 |
| 4 | تحليل الخطاب في الترجمة | 3 |